fbpx
Saltar al contenido

Americanismos y anglicismos más utilizados

Valora la Infografía
Americanismos y anglicismos, idioma, fondo azul, estatua de la libertad, America, EE. UU
Infografía Americanismos y anglicismos

Los americanismos son concretamente palabras que se derivan del americano, y se han incorporado a nuestro idioma mediante adaptaciones a las formas de expresión del español. Los americanismos y anglicismos que han resultado tras su adaptación al español están cada vez más presentes en esta sociedad donde hay muchísima interacción  con el exterior.

Americanismos y anglicismos, ejemplos de su presencia en el español

Los americanismos son aquellas palabras de idiomas extranjeros (especialmente de las lenguas de los colonizadores, español e inglés) que se modifican para el uso entre las poblaciones indígenas americanas.

Algunos ejemplos de estos son: Ají (del taíno),  Alpaca (del aimara “all-paka”), Batata (del taíno), Cancha (del quechua), Chile (del náhuatl), Coca (del quechua “kuka”), Cóndor (del quechua “cúntur”)

También están los casos de palabras de origen inglés que se adaptan al español pero con ligeros cambios en el modo de escribirse y pronunciarse transformándola en un vocablo castellano como por ejemplo: Bistec que proviene de Beef Steak.

Aunque se piensa que los americanismos son algo novedoso, o que corresponde a un fenómenos reciente de la historia en realidad hay registros  que afirman que desde la época de Cristóbal Colon ya comenzaron a tomarse ciertas palabras y adaptarse al idioma de los indígenas, de modo que los americanismos no son exclusivos del americano de Estados Unidos.

Los anglicismos también son muy utilizados en algunas disciplinas profesionales, como por ejemplo en el ámbito de la tecnología y la comunicación. La relación que existe en estas áreas ha impulsado el uso de tecnicismo en común para diferentes idiomas y de este modo evitar traducir cada palabra que van surgiendo de las investigaciones e invenciones.

En cuanto a las palabras, también es preciso destacar que hay frases y expresiones más largas de origen inglés que se han incorporado en el español, incluso sin traducción, en vista que el concepto en inglés es mayor que su traducción, tales como “Backstage”  “Copyright”

Se espera que los anglicismos crecerán en número en función del avance de la sociedad, y se vayan sucediendo las modas, muchos ámbitos son influenciados por el idioma inglés y su influencia en el léxico de los hispanoparlantes será cada vez mayor.

Anglicismos más usados en español

Estos serían algunos de los ejemplos más comunes o conocidos de americanismos y su traducción o significado.

  • Aerobic: Ejercicios Aerobicos,
  • Backstage: (báxteich) Detras del escenario
  • Bar: Establecimiento de bebidas que suelen servirse en el mostrador.
  • Baseball (Beisbol) : Deporte o juego que se practica con un bate y una pelota entre 2 equipos de 9 jugadores, en un campo limitado por 4 almohadillas que marcan la carrera del jugador.
  • Beef steak (Bistec) : un trozo de carne asado o frito
  • Blue Jeans: Pantalones de mezclilla
  • Brother (hermano): Expresión para referirse a un amigo.
  • Business: Negocio
  • Bye: Adios
  • Burguer: Hamburguesa, aunque también algunos lugares que las venden han adoptado este nombre.
  • Car Wash: lavado de automóvil
  • CD: Disco compacto
  • Chance: En español su uso tiene que ver con tener suerte, o una oportunidad o probabilidad.
  • Chat: Conversación
  • Cheese cake: Pastel de queso
  • Chequear (check, to): examinar, revisar.
  • Clearance: aclarar una duda
  • Click: presionar el botón.
  • Clip: (cir) grapa o punto metálico.
  • Closet: Mueble con puertas utilizado para colgar vestimentas y guardar otros artículos de vestir
  • Cell Phone: Telefono móvil
  • Cool: expresión empleada paa indicar que algo es divertido o que está de moda.
  • Comfort: comodidad.
  • Crazy: Loco
  • Curso (course): evolución, ciclo
  • Deleción (deletion): Eliminación.
  • Deplecionar (deplete,to): disminuir, reducir o agotar.
  • Drive in: Cine de autos
  • DVD: Disco de video digital
  • Elicitar (elicit,to): provocar.
  • Email: Mensaje electrónico enviado a través de la red de Internet.
  • Enfatizar (emphasize, to): destacar, insistir, recalcar, subrayar.
  • Hacker: Pirata informático.
  • Intranet: red electrónica de información interna de una empresa o institución.
  • Wifi: palabra relacionada con internet y con la informática.
  • Link: Enlace, vínculo
  • Magazine: Magacín

Fuente: Universal de Idiomas